在全球孔子學院建立十周年暨首個全球“孔子學院日”來臨之際,國家主席習近平致信,向全球孔子學院全體師生表示熱烈祝賀和誠摯問候。國務院總理李克強也致信祝賀。
習近平在信中表示:值此全球孔子學院建立10周年之際,我收到來自90個國家和地區286名孔子學院校長、院長的來信,并得知首個全球“孔子學院日”將在五大洲同時舉行,感到非常高興。我謹向你們和孔子學院全體師生,表示熱烈的祝賀和誠摯的問候!
你們在來信中談到,孔子學院是中國為世界和平與國際合作而不懈努力的象征,是連接中國人民和世界人民的紐帶,并對孔子學院的光明未來充滿信心。我對此深表贊賞。10年來,孔子學院積極開展漢語教學和文化交流活動,為推動世界各國文明交流互鑒、增進中國人民與各國人民相互了解和友誼發揮了重要作用。你們為促進文化知識傳播、人民心靈溝通傾注了大量熱情和心血,這是一項十分有意義的工作。
習近平指出:世界各國人民創造的燦爛文化,是人類共同的寶貴財富。我們應該通過交流互鑒和創造性發展,使之在當今世界煥發新的生命力??鬃訉W院屬于中國,也屬于世界。中國政府和人民將一如既往支持孔子學院發展。讓我們一起努力,推動人類文明進步,推動人民心與心的交流,共同創造人類更加美好的明天。
(以下內容由國家漢辦提供)
習近平主席賀信全文如下:
賀 信
各位校長和院長:
值此全球孔子學院建立10周年之際,我收到來自90個國家和地區286名孔子學院校長、院長的來信,并得知首個全球“孔子學院日”將在五大洲同時舉行,感到非常高興。我謹向你們和孔子學院全體師生,表示熱烈的祝賀和誠摯的問候!
你們在來信中談到,孔子學院是中國為世界和平與國際合作而不懈努力的象征,是連接中國人民和世界人民的紐帶,并對孔子學院的光明未來充滿信心。我對此深表贊賞。10年來,孔子學院積極開展漢語教學和文化交流活動,為推動世界各國文明交流互鑒、增進中國人民與各國人民相互了解和友誼發揮了重要作用。你們為促進文化知識傳播、人民心靈溝通傾注了大量熱情和心血,這是一項十分有意義的工作。
世界各國人民創造的燦爛文化,是人類共同的寶貴財富。我們應該通過交流互鑒和創造性發展,使之在當今世界煥發新的生命力??鬃訉W院屬于中國,也屬于世界。中國政府和人民將一如既往支持孔子學院發展。讓我們一起努力,推動人類文明進步,推動人民心與心的交流,共同創造人類更加美好的明天。
中華人民共和國主席 習近平
2014年9月25日
Congratulatory Letter
University Presidents and Confucius Institute Directors,
On the occasion of the 10th anniversary of
Confucius Institute, I am very pleased to receive a letter signed by 286
university presidents and Confucius Institute directors of 90 countries
and region, which informed me of the first ever global Confucius
Institute Day to be held in five continents concurrently. I wish to
extend my warm congratulations and sincere greetings to you and all the
teachers and students of Confucius Institutes!
You said in your letter that Confucius
Institutes have become an ongoing symbol for China’s efforts toward
world peace and international cooperation, represent an essential link
between the people of China and the citizens of other countries, and you
are excited by the bright future we share, which I highly appreciate.
During the past 10 years, Confucius Institutes have been vigorously
providing Chinese language teaching and cultural exchange activities,
playing an important role in promoting mutual learning between and among
various civilizations in the world and strengthening mutual
understanding and friendship between Chinese people and peoples of other
countries. You have devoted tremendous passion and efforts to enhancing
the dissemination of culture and knowledge as well as heart-to-heart
communication between human beings. It is an endeavor of great
significance.
The splendid cultures created by peoples of
different countries are the shared treasures of mankind. We shall
rejuvenate them in today’s world through exchanges and innovative
development. Confucius Institutes belong to China, and they also belong
to the world. Chinese government and people will consistently support
the growth of Confucius Institutes. Let’s try our best to push forward
the advancement of human civilizations and people’s heart-to-heart
exchange, to jointly create a more beautiful tomorrow.
Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
25 September, 2014