<source id="rvwsq"></source>
    <track id="rvwsq"></track>
  1. <b id="rvwsq"></b>
        1. <wbr id="rvwsq"></wbr>

        2. <video id="rvwsq"></video>
           
           
           
           
          李克強總理致信祝賀全球孔子學院建立十周年 暨首個全球“孔子學院日”
          作者:管理員    發布時間: 2014年09月28日 00:00   瀏覽:

          國務院總理李克強致信祝賀全球孔子學院建立十周年暨首個全球“孔子學院日”。李克強在賀信中希望孔子學院堅持中外合作辦學模式,不斷提高辦學質量和水平,加深中外文化交融,讓“和為貴”、“和而不同”的理念得到傳承和發揚,為促進世界文明多樣性和各國人民和諧共進作出更大貢獻。

          (以下內容由國家漢辦提供)

           

          李克強總理賀信全文如下:

          賀 信

          值此首個全球“孔子學院日”之際,我謹代表中國政府,并以我個人名義,表示衷心祝賀!

          當今世界,經濟全球化和文化多元化深入發展。不同文化之間交流互鑒,各國人民之間增進了解,是推動文明發展和社會進步的重要方式??鬃訉W院創辦10年來,以教授中國語言、介紹中國文化為己任,結合各國情況和需求,為促進中外人文交流與合作,加強中國同各國人民之間的理解和友誼發揮了重要作用。

          希望孔子學院秉承“相互尊重、友好協商、平等互利”的校訓,堅持中外合作辦學模式,不斷提高辦學質量和水平,加深中外文化交融,讓“和為貴”、“和而不同”的理念得到傳承和發揚,為促進世界文明多樣性和各國人民和諧共進作出更大貢獻。

          中華人民共和國國務院總理 李克強

          2014年9月26日

          Congratulatory Letter

          On the occasion of the first ever global Confucius Institute Day, I would like to extend my heart-felt congratulations on behalf of the Chinese government and in my own name!

          In today’s world, we see deepened economic globalization and cultural diversity. To enhance exchanges and learning between various cultures and to strengthen the understanding among peoples of different countries are important approaches to push forward the advancement of civilization and the progress of society. During the past 10 years, Confucius Institute made teaching Chinese language and introducing Chinese culture as her mission, took into account local circumstances and needs, played a significant role in boosting people-to-people exchange between China and different countries, and promoting mutual understanding and friendship between Chinese people and citizens of other countries.

          I wish that Confucius Institutes will move forward in accordance with the principle of “mutual respect, friendly discussion, equality and mutual benefit”, continue the model of collaboration between educational institutions in China and abroad, constantly improve the quality of teaching and administration, deepen the exchange of Chinese and foreign cultures, inherit and carry forward the philosophy of “harmony is most precious” and “harmony without uniformity”, and make even greater contributions to enhancing civilization diversity and the harmonious advancement of peoples in the world. 

          Li Keqiang

          Premier of the State Council of the People’s Republic of China

          September 26, 2014

                                                                                                                                                                  Li

          雁塔校區
          地址:西安市雁塔區長安南路199號 郵編:710062
          電話:86-29-85308114
          長安校區
          西安市長安區西長安街620號 郵編:710119
          電話:86-29-85308114

          版權所有:陜西師范大學 陜ICP備:05001611 總機:86-29-85308114

          0
          欧美人妻少妇精品视频专区
            <source id="rvwsq"></source>
            <track id="rvwsq"></track>
          1. <b id="rvwsq"></b>
                1. <wbr id="rvwsq"></wbr>

                2. <video id="rvwsq"></video>
                  回到頂部