<source id="rvwsq"></source>
    <track id="rvwsq"></track>
  1. <b id="rvwsq"></b>
        1. <wbr id="rvwsq"></wbr>

        2. <video id="rvwsq"></video>
           
           
           
           
          劉延東副總理出席首個全球“孔子學院日”活動
          作者:管理員    發布時間: 2014年09月28日 00:00   瀏覽:

          國務院副總理劉延東27日在“孔子學院日”啟動儀式上宣讀了習近平、李克強的賀信并致辭,希望孔子學院在新的起點上,堅持辦學宗旨,鼓勵特色發展,更好滿足各國人民學習漢語、了解中華文化的需求,為推動文明交流互鑒作出積極貢獻。

          中國國務院副總理劉延東在首個“孔子學院日”啟動儀式上的講話全文

          在首個全球“孔子學院日”啟動儀式上的致辭
          劉延東
          中國國務院副總理 孔子學院總部理事會主席
          (2014年9月27日上午)

          女士們、先生們、朋友們:

          大家上午好!

          感謝剛才顧山大使、朱崇實校長和米娜同學的精彩發言。在這樣一個秋高氣爽的美好時節,我們在孔子學院總部歡聚一堂,熱烈慶??鬃訉W院創立10周年,舉行首個全球“孔子學院日”啟動儀式,具有十分重要的意義。在此,我謹代表中國政府和孔子學院總部,向各國孔子學院大家庭的全體師生員工,致以熱烈的祝賀和親切的問候!同時,對出席今天活動的各位嘉賓和師生代表們表示熱烈的歡迎!

          中國國家主席習近平、國務院總理李克強高度重視首個全球“孔子學院日”的設立,專門為此發來賀信,

          下面我向大家宣讀習近平主席的賀信:

          各位校長和院長:

          值此全球孔子學院建立10周年之際,我收到來自90個國家和地區286名孔子學院校長、院長的來信,并得知首個全球“孔子學院日”將在五大洲同時舉行,感到非常高興。我謹向你們和孔子學院全體師生,表示熱烈的祝賀和誠摯的問候!

          你們在來信中談到,孔子學院是中國為世界和平與國際合作而不懈努力的象征,是連接中國人民和世界人民的紐帶,并對孔子學院的光明未來充滿信心。我對此深表贊賞。10年來,孔子學院積極開展漢語教學和文化交流活動,為推動世界各國文明交流互鑒、增進中國人民與各國人民相互了解和友誼發揮了重要作用。你們為促進文化知識傳播、人民心靈溝通傾注了大量熱情和心血,這是一項十分有意義的工作。

          世界各國人民創造的燦爛文化,是人類共同的寶貴財富。我們應該通過交流互鑒和創造性發展,使之在當今世界煥發新的生命力??鬃訉W院屬于中國,也屬于世界。中國政府和人民將一如既往支持孔子學院發展。讓我們一起努力,推動人類文明進步,推動人民心與心的交流,共同創造人類更加美好的明天。

          中華人民共和國主席 習近平

          2014年9月25日

          下面,我向大家宣讀李克強總理的賀信:

          值此首個全球“孔子學院日”之際,我謹代表中國政府,并以我個人名義,表示衷心祝賀!

          當今世界,經濟全球化和文化多元化不斷深入發展。不同文化之間交流互鑒,各國人民之間增進了解,是推動文明發展和社會進步的重要方式??鬃訉W院創辦10年來,以教授中國語言、介紹中國文化為己任,結合各國情況和需求,為促進中外人文交流與合作,加強中國同各國人民之間的理解和友誼發揮了重要作用。

          希望孔子學院秉承“相互尊重、友好協商、平等互利”的校訓,堅持中外合作辦學模式,不斷提高辦學質量和水平,加深中外文化交融,讓“和為貴”、“和而不同”的理念得到傳承和發揚,為促進世界文明多樣性和各國人民和諧共進作出更大貢獻。

          中華人民共和國國務院總理 李克強

          2014年9月26日

          女士們、先生們、朋友們!

          習近平主席、李克強總理的賀信,高度評價了10年來孔子學院在促進中外文化和教育交流、增進中外人民友誼方面所發揮的獨特作用,充分體現了中國政府對孔子學院的高度重視和殷切期望,令我們深受鼓舞、備感振奮,同時也為孔子學院未來的發展注入了新的強大動力。

          回首過去的10年,在中外雙方的共同努力下,孔子學院從語言學習入手,用文化交流增進理解和友誼,實現了跨越式的發展,取得了令人矚目的成就,受到了各國人民特別是青少年的熱烈歡迎,為人類多元文化交流互鑒增添了一道亮麗的風景,為增進中國與世界各國人民的友誼做出了重要貢獻。借此機會,我謹代表孔子學院總部,衷心感謝世界各國政府和人民對孔子學院的精心呵護和大力支持,衷心感謝各國孔子學院的中外校長、院長、老師以及志愿者的辛勤耕耘和無私奉獻!

          女士們、先生們、朋友們!

          今年是孔子誕辰2565周年。幾天前,習近平主席出席紀念孔子誕辰國際學術研討會暨國際儒學聯合會第五屆會員大會,并發表重要講話指出:孔子所創立的儒家學說以及在此基礎上發展起來的儒家思想,對中華文明產生了深刻的影響,是中國傳統文化的重要組成部分;中華文明不僅對中國的發展產生了深刻的影響,而且對人類的文明進步做出了重大的貢獻。今年是孔子學院創立10周年。在這樣的時間節點上,設立“孔子學院日”,對增強孔子學院凝聚力和影響力具有重要意義,得到了世界各國的廣泛擁護和積極響應,有100多個國家的400多所大學和機構專門為此發來賀信。今天,遍布世界五大洲123個國家的465所孔子學院、700多個孔子課堂,將同步舉辦3000多場慶?;顒?,全面展示孔子學院春華秋實的辦學成果,生動彰顯中外文化交融合璧的迷人魅力。新西蘭是世界上太陽最先升起的國家之一,當地時間6點半,惠靈頓維多利亞大學在海邊以古老的傳統儀式迎接日出,最早開啟了全球“孔子學院日”慶?;顒?。其他各國孔子學院的活動也將依次展開。美國夏威夷大學將是全球最后一個舉辦活動的地方,預計全球參加人數將超過1000萬。今天的慶?;顒邮俏覀兛鬃訉W院大家庭的一件大事和喜事,它將呈現出一幅鼓舞人心的壯觀景象,也會給人們留下一次難忘的美妙記憶,必將在孔子學院的發展歷程中留下濃墨重彩的一筆!

          女士們、先生們、朋友們!

          我們處于一個多樣文明交流融匯的時代,不同的語言和文化之間的對話與合作成為大勢所趨。中華文明歷來崇尚“以和為貴”、“兼收并蓄”、“有容乃大”,中國長期堅持與各國平等相待、開放合作、互利共贏,積極擴大人文交流與友好往來。改革開放以來,中國出國留學人員累計超過300萬人,目前學習外國語言人數達3億多人,涉及65個語種。與此同時,我們立足于更好地滿足各國人民學習漢語、了解中華文化的需求,積極支持中外合作舉辦孔子學院。在孔子學院的推動和影響下,全球學習漢語的人數超過1億人,有60多個國家將漢語教學納入國民教育體系,還有70多個國家的200多個機構正在積極申辦孔子學院。如今,孔子學院已成為連結中國人民和各國人民的“心靈的高鐵”,成為聯通中國夢與各國夢、世界夢的五彩紐帶。

          面向未來,希望孔子學院繼續秉承辦學宗旨,不斷深化中外合作,努力融入當地社會,推動更多各國民眾了解中國,傳承發展中外友誼。要努力提高辦學質量,豐富教學內容,創新教學手段,增強吸引力和實效性,不斷夯實語言教學和文化傳播的基礎。要努力辦出特色,創新發展理念與方式,堅持大眾化和包容性,發揮好綜合文化交流平臺作用,推進各種文明交流交融、互學互鑒。也希望世界各國政府、人民,包括駐華使節以及國內的社會各界有識之士繼續關心支持孔子學院的發展成長。

          女士們、先生們、朋友們!

          孔子學院屬于中國,也屬于世界。讓我們攜手并肩,共同奮斗,把孔子學院辦得更好,書寫出更加光輝絢麗的新篇章,為促進中國和各國人民之間的了解和友誼,推動人類社會的繁榮發展和文明進步作出新的更大貢獻!

           

           

          Remarks at the First Global Confucius Institute Day

          by Liu Yandong

          Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China, Chair of the Council of the Confucius Institute Headquarters

          September 27, 2014

          Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

          Good morning!

          I would like to thank His Excellency Ambassador Maurice Gourdault-Montagne, President Zhu Chongshi and Takhmina Inoyatova for their wonderful remarks. On such a beautiful Autumn day, we gathered together at the Confucius Institute Headquarters, to celebrate the 10th Anniversary of Confucius Institute, and to hold the launching ceremony of the first Global Confucius Institute Day, which is of great significance. Hereby, on behalf of Chinese government and Confucius Institute Headquarters, I would like to extend warm congratulations and sincere greetings to all the teachers and students in the Confucius Institute family. Also I would like to express warm welcome to all the guests, teachers and students present today!

          The Chinese President Xi Jinping and Chinese Premier Li Keqiang attach great importance to the first Global Confucius Institute Day, and send their congratulatory letters.

          Next, I’d like to read for you the congratulatory letter by President Xi Jinping:

          University Presidents and Confucius Institute Directors,

          On the occasion of the 10th anniversary of Confucius Institute, I am very pleased to receive a letter signed by 286 university presidents and Confucius Institute directors of 90 countries and region, which informed me of the first ever global Confucius Institute Day to be held in five continents concurrently. I wish to extend my warm congratulations and sincere greetings to you and all the teachers and students of Confucius Institutes!

          You said in your letter that Confucius Institutes have become an ongoing symbol for China’s efforts toward world peace and international cooperation, represent an essential link between the people of China and the citizens of other countries, and you are excited by the bright future we share, which I highly appreciate. During the past 10 years, Confucius Institutes have been vigorously providing Chinese language teaching and cultural exchange activities, playing an important role in promoting mutual learning between and among various civilizations in the world and strengthening mutual understanding and friendship between Chinese people and peoples of other countries. You have devoted tremendous passion and efforts to enhancing the dissemination of culture and knowledge as well as heart-to-heart communication between human beings. It is an endeavor of great significance.

          The splendid cultures created by peoples of different countries are the shared treasures of mankind. We shall rejuvenate them in today’s world through exchanges and innovative development. Confucius Institutes belong to China, and they also belong to the world. Chinese government and people will consistently support the growth of Confucius Institutes. Let’s try our best to push forward the advancement of human civilizations and people’s heart-to-heart exchange, to jointly create a more beautiful tomorrow.

          Xi Jinping, President of the People’s Republic of China. September 25 of 2014.

          Now, I’d like to read for you the congratulatory letter by Premier Li Keqiang:

          On the occasion of the first ever global Confucius Institute Day, I, on behalf of the Chinese government and in my own name, would like to extend my heart-felt congratulations!

          In today’s world, we see deepened economic globalization and cultural diversity. To enhance exchanges and learning between various cultures and to strengthen the understanding among peoples of different countries are important approaches to push forward the advancement of civilization and the progress of society. Since the first Confucius Institute was established 10 years ago, it has made teaching Chinese language and introducing Chinese culture its mission, took into account local circumstances and needs, played a significant role in boosting people-to-people exchange between China and other countries and promoting mutual understanding and friendship between Chinese people and citizens of other countries.

          I wish that Confucius Institutes will act in accordance with the motto of “mutual respect, friendly discussion, equality and mutual benefit”, stick to a model of collaboration between Chinese and foreign educational institutions, constantly improve the quality of teaching and level of administration, deepen the blending of Chinese and foreign culture, inherit and carry forward the concept of “harmony is most precious” and “harmony without uniformity”, and make even greater contributions to enhancing the world civilization diversity and the harmonious development of peoples from all countries.

          Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China. September 26 of 2014.

          Ladies and Gentlemen, Dear friends,

          The congratulatory letters of President Xi Jinping and Premier Li Keqiang think highly of the unique role that Confucius Institutes have played in the past 10 years in education and culture exchanges between China and the world as well as the enhancement of friendships between Chinese people and peoples of different countries. It fully reflects the big emphasis and keen expectation for the Confucius Institutes by the Chinese government. Being very encouraging and inspiring, the letters give great momentum to the future development of CIs.

          In the past decade, with joint efforts of all parties, CI started with Chinese language learning, strengthened understanding and friendship by means of culture exchanges, realized development by leaps and bounds, made remarkable achievements. They were so well received by the peoples, particularly the younger generations in the world, added a beautiful landscape to the exchange and learning of diversified human cultures, made important contributions to deepening the friendships between people of China and other countries. On behalf of the Confucius Institute Headquarters, I would like to take this opportunity to extend heart-felt gratitude to governments and peoples of different countries for their care and support. My thanks also go to all the university presidents, Confucius Institute directors, faculty and teachers, volunteers from China and aboard for your tremendous efforts and selfless dedication!

          Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

          This year marks the 2565th anniversary of Confucius’ birth. A few days ago, President Xi Jinping delivered a key-note speech at an international conference, which is concurrent with the Fifth Congress of the International Confucian Association (ICA). He said that the Confucian doctrines established by Confucius and the thoughts of Confucianism grew out of them have left deep impact on Chinese civilization. It is a significant component of Chinese traditional culture. Chinese civilization not only left profound impact on the development of China, but made enormous contributions to the advancement of civilization of all human beings as well.

          It is of great significance to set up the Confucius Institute Day to strengthen the synergy and influence of Confucius Institutes while we are celebrating the 10th anniversary of Confucius Institute. It is widely supported and positively responded by countries around the world, among them, over 400 universities and institutions from more than 100 countries sent letters of congratulations to us. Today, 465 Confucius Institutes and over 700 Confucius Classrooms of 123 countries in five continents are going to hold more than 3000 celebration activities concurrently, which will fully showcase the amazing achievements of Confucius Institutes and vividly demonstrate the charm of culture exchange and mix. New Zealand is one of the countries that see the sunrise first in a day. At 6:30am local time, Victoria University of Wellington welcomed the first glimmer of dawn with a time-honoured traditional ceremony on the beach, which started the Global Confucius Institute Day. Confucius Institutes of many other countries will kick off their own celebration one by one. University of Hawaii at Manoa, U.S. will be the last one to hold the event. It is projected that more than 10 million people will take part in.

          Being such a significant and happy day for all of us in the Confucius Institute family, today’s celebrations will be inspiring and spectacular, leave us with beautiful and unforgettable memories, and create a wonderful place in the history of Confucius Institute.

          Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

          We are in a time featured by exchanging and merging diversified civilizations. Dialogue and cooperation between different languages and cultures are becoming a trend. Chinese civilization has always being advocating “harmony is most precious”, “inclusiveness is prized”, and “tolerance is a great”. China has always persisted in equal treatment, openness and cooperation, mutual benefit and win-win among different countries, actively expand people-to-people exchange and friendly communications. Since China’s opening-up and reform, there are more than 3 million Chinese students having studied abroad, 300 million are learning 65 different foreign languages. Meanwhile, in order to better meet the needs of learning Chinese language and culture by peoples in the world, we have strongly supported collaborations in Confucius Institutes. Thanks to Confucius Institutes’ advocacy and influence, the number of those who learn Chinese all over the world exceeds 100 million. In over 60 countries, Chinese language courses are included in their national education systems, over 200 institutions of 70 countries or so are applying for Confucius Institutes. Nowadays, Confucius Institute has become the “soul high-speed railway” connecting peoples of different countries and a colorful tie linking Chinese Dream and people’s dreams in other countries.

          Looking forward to the future, I hope Confucius Institute will continue its mission and principle, deepen China and foreign cooperation, make efforts to be integrated into local communities, help more foreigners to understand China, carry on and boost friendships. Confucius Institutes shall exert themselves to improve teaching quality, enrich teaching contents, innovate teaching approaches, increase attractiveness and effectiveness, consolidate the foundation of language teaching and culture diffusion. Confucius Institutes shall grow with diversified features, innovate development concepts and methods, emphasize popularity and inclusiveness, play a better role of comprehensive culture exchange platform, promote exchange, mix and learning between and among all civilizations. It is also my hope that governments and peoples of all countries, including foreign diplomats and all sectors in China to continue your care and support for the growth of Confucius Institutes.

          Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

          Confucius Institute belongs to China, and also belongs to the world. Let us join hand in hand, try our best to make Confucius Institutes even more successful, write an even more brilliant new chapter, make new and even greater contributions to enhancing understanding and friendship between the Chinese and people of all countries, and pushing forward the prosperity and advancement of human civilization!

          雁塔校區
          地址:西安市雁塔區長安南路199號 郵編:710062
          電話:86-29-85308114
          長安校區
          西安市長安區西長安街620號 郵編:710119
          電話:86-29-85308114

          版權所有:陜西師范大學 陜ICP備:05001611 總機:86-29-85308114

          0
          欧美人妻少妇精品视频专区
            <source id="rvwsq"></source>
            <track id="rvwsq"></track>
          1. <b id="rvwsq"></b>
                1. <wbr id="rvwsq"></wbr>

                2. <video id="rvwsq"></video>
                  回到頂部